«Современные переводы и издания Библии»
28 мая в профессорской Академии на Неве прошла Межрегиональная научно-богословская конференция «Современные переводы и издания Библии». В конференции приняли участие докладчики из Санкт-Петербургской и Московской Духовных Академий, Рязанской и Екатеринбургской духовных семинарий, а также Новосибирского национального исследовательского государственного университета и Заокского университета ЦХАСД.
В качестве слушателей в мероприятии участвовали студенты библейского профиля магистратуры и аспирантуры Санкт-Петербургской Духовной Академии и учащиеся Рязанской и Новосибирской духовных семинарий, для которых была организована прямая видеотрансляция с возможностью комментировать доклады в реальном времени.
Конференция прошла в три этапа, в течение которых участники представили свои доклады и обсудили наиболее актуальные вопросы, связанные с переводами Библии на русский язык.
В рамках первого заседания выступили представители тех организаций, которые издали новые переводы Библии, получившие распространение на территории России: Российского библейского общества и Заокского университета ЦХАСД.
Вначале с докладом «Порядок работы научно-редакционной комиссии по редактированию перевода Нового Завета “Радостная весть” в 1997-2000 гг.» выступил исполнительный директор Российского библейского общества А. А. Руденко. Он рассказал о том, каким образом создавался и редактировался перевод Нового Завета известный под названием «Современный русский перевод (РБО)».
Далее сотрудник Российского библейского общества Л. В. Маневич представил сообщение на тему «Работа над переводом неканонических книг Ветхого Завета. К проблеме текстуальной основы книги Иисуса сына Сирахова». В своем выступлении он обратил внимание на то, что до середины XX века Книга Премудрости Иисуса, Сына Сирахова была известна только на греческом языке. После того, как библейские археологи в 1964 году нашли близ Мертвого моря фрагменты этой книги на еврейском языке, то возникла проблема перевода книги одновременно с двух языков.
Старший преподаватель Заокского университета ЦХАСД И. В. Лобанов выступил с докладом «О лексических особенностях Заокской Библии (2015)», в котором рассказал о том, каким образом был осуществлен перевод Библии под редакцией М. П. Кулакова и чем данный перевод отличается от Синодального, а также от перевода Российского библейского общества.
Вторая часть конференции была посвящена переводу трудных мест Библии, ее открыл кандидат богословия, ректор Рязанской духовной семинарии и доцент Санкт-Петербургской духовной академии протоиерей Дмитрий Гольцев. Он представил сообщение на тему «Варианты перевода и экзегеза термина נפילים (нефилим)», в котором отметил, что данный термин указывает не на мифических существ, а, в первую очередь, на отпавших от Бога людей.
Кандидат богословия, заведующий библейско-богословской кафедрой Екатеринбургской духовной семинарии игумен Моисей (Пилатс) в докладе «Особенности китайских переводов 1 главы Евангелия от Иоанна» рассказал о том, с какими трудностями сталкиваются переводчики при переводе на китайский язык таких важных терминов, как Бог, Христос и Слово. По его мнению, главной проблемой является то, что иероглифы, которые соотносятся с данной богословской тематикой используются в китайской религиозной литературе в даосском или буддийском контекстах.
С докладом «Русский перевод Четвероевангелия в редакции Н. Н. Глубоковского: реконструкция текста и проект электронной публикации» выступил кандидат филологических наук, доцент кафедры источниковедения литературы и древних языков Новосибирского национального исследовательского государственного университета священник Иоанн Реморов. Он познакомил слушателей с рядом правок синодального перевода Нового Завета, которые сделал заведующий кафедры Священного Писания Нового Завета Санкт-Петербургской Духовной Академии Н. Н. Глубоковский (1863-1937). Также докладчик рассказал о перспективах издания этого перевода в печатном или электронном вариантах.
Кандидат экономических наук, старший преподаватель Московской духовной академии П. А. Коротков в своем выступлении «Проблемные места в переводах посланий св. ап. Павла на русский язык» привел несколько примеров того, как в зависимости от мировоззренческих позиций переводчика, может изменятся смысл тех или иных проблемных мест в посланиях апостола Павла.
После незначительного перерыва прошло заключительное заседание, которое было посвящено учебным Библиям и библейским комментариям.
Кандидат богословия, доцент Московской и Санкт-Петербургской духовных академий М. В. Ковшов представил сообщение на тему «ESV Study Bible (Wheaton: Crossway, 2008; 2015; 2018): обзор и анализ». Докладчик рассказал об особенностях известного английского перевода The English Standard Version (ESV), а также об учебной Библии, в основе которой лежит этого перевод.
Далее магистр богословия, аспирант Санкт-Петербургской Духовной Академии А. А. Ковалевич представил доклад на тему «Царство Божие среди вас: к вопросу об интерпретации и переводе Лк 17:21». В своем выступлении студент Академии обратил внимание на то, что данный фрагмент Евангелия может быть переведен двояко: «Царство Божие внутри вас есть» или «Царствие Божие посреди вас есть». По его мнению, в историческом контексте преобладает первый вариант, но в настоящее время первое значение дополнено вторым, которое передает особый мистический смысл слов Спасителя.
Завершил выступления кандидат богословия, заведующий кафедрой библеистики Санкт-Петербургской Духовной Академии протоиерей Димитрий Юревич. В своем выступлении «Краткий обзор Археологической учебной Библии (Archaeology Study Bible, 2018)» он рассказал о новом издании Библии, основанном на переводе The English Standard Version (ESV). Это издание уникально тем, что авторы делают акцент на археологии и предлагают интерпретацию библейского текста с учетом разного рода известных библейской археологии артефактов и объектов.
По окончании мероприятия участники задали докладчикам интересующие их вопросы и продолжили общение в неформальном обстановке.